No, decolonizing is not a metaphor, but it is a proposal emerging from the place where land and consciousness meet. To get closer to that place Khaïr-Eddine's SCORPIONIC SUN resists any nation state--or any reader--who would take up land or consciousness, song or bodies as mere instruments. Wisely, then, Conor Bracken's translation doesn't so much use as it delivers English into the brutal ongoingness of what Teresa Villa-Ignacio has called Khaïr-Eddine's 'seismic line.' Thus thoroughly shaken and gone we can find one another 'by a necessary association with events to come.'--Farid Matuk
Khaïr-Eddine grabbed hold of the French language with a violent passion; he loved it ferociously, without concession, without moderation. Along with Kateb Yacine and Aimé Césaire, it is he who has done the most to rattle and enrich the language.--Tahar Ben Jelloun